16.10.2010

Mleko bridkosti

Objavljeno v Kritike J-N avtor Jan G.

Po senzacionalistični epopeji Jej, moli, ljubi, ki se, milo rečeno, kanček nerodno bavi s položajem in vlogo ženske v družbi, se prileže kaka resnejša variacija na dotično temo; elegična perujska drama Mleko bridkosti je nedvomno primeren naslov. Režiserka in scenaristka Claudia Llosa posreduje dokaj spontano in ohlapno zgodbo, ki se vrti okoli revne mladenke Fauste (Magaly Solier), katere mati (Bárbara Lazón) je bila posiljena v času najbolj krvavih državljanskih trenj. Z dojenjem naj bi se materina bolečina in ponižanje po vaškem izročilu prenesla tudi na nedolžno dekle, ki se po njeni smrti med zavzetim služenjem denarja za dostojen pogreb otepa tradicionalističnih spon, bije boj z vprašanji ženstvenega dostojanstva in hlepi po brezskrbni svobodi.

Llosina pripoved je polna metafor, alegorij in simbolov, ki podkrepljeni z magično realističnim slogom detajlno opišejo Faustino intimno kontemplacijo in težavno soočenje s podzavestnimi fobijami, vrezanimi z materino bridko izkušnjo. V poplavi psiholoških pleonazmov, za katere se zdi, da jih avtorica precej intuitivno seje v filmsko celoto, svoj prostor dobiva tudi oris družbeno-socialne podobe dežele, a teme politično motiviranega terorja, razrednega prepada in neokolonializma igrajo postransko vlogo in niso vedno zadovoljivo utemeljene. Zato pa vsekakor velja izpostaviti prepričljivo in izrazno bogato karakterizacijo protagonistke, pa z otožnostjo, melanholijo in bridkimi emocijami prežeto melodiko izdelka, ki nadomešča in izpodriva filmski dialog, ter nenazadnje tudi precejšnjo vizualno ekstravagantnost, kar Mleko bridkosti karakterizira kot težek in židek film, ki pa z nekaj pozornosti in koncentracije gledalcu nudi močno in opojno cineastično substanco.

7/10

IMDb

 
Objavo lahko komentiraš, ali pa s svojega bloga pustiš trackback. RSS 2.0

3 komentarjev

  1. mrXfilm » Oskarji 2010 pravi:

    Tujejezični film, nominacija

    16.10.2010 ob 17:14

  2. Vanja pravi:

    prevod mleko bridkosti je malce patetičen, bolje bi bilo prestrašena joška.

    17.10.2010 ob 21:20

  3. Jan G. Jan G. pravi:

    Hja, ta pa bi bil, čeravno dobeseden, provokativen in zavoljo drugačnega konteksta, kot ga ima izraz v Peruju, vsaj malce zavajajoč, mar ne? Sicer pa slovenski naslov temelji na angleškem. Stvar okusa, ampak meni se zdi primeren.

    17.10.2010 ob 22:34

Komentiraj

Komentiranje iz tujine je omogočeno zgolj prijavljenim uporabnikom !